“慈善家”真的不是kind person, 别再乱翻译啦

来源:英语学习精华 发布:2020年12月20日

很多知名企业家都是慈善家比如比尔盖茨、巴菲特等等很多同学的理想也是做慈善事业
那么问题来了你知道“慈善家”“慈善事业”用英语该怎么说吗?
有同学可能会说
kind people 就行了啊
这个表达直译是“善良的人”
所以并不是很准确

其实英语里有更精准的单词:

philanthropist /fɪˈlænθrəpɪst/ 

n. 慈善家,乐善好施的人

philanthropy  /fɪˈlænθrəpi/ 

n. 慈善事业,博爱
我们来看一下地道的解释:

philanthropist: a rich person who helps the poor and those in need, especially by giving money.

philanthropy: the practice of helping the poor and those in need, especially by giving money.

【例句】

Mr Bezos is also a philanthropist, not just an entrepreneur. 贝佐斯先生不仅仅是个企业家,还是个是慈善家。

有同学可能会说philanthropy这个单词太长了
有没有好的记忆方法呢?
答案是肯定的只要我们通过词根拆分法就变得容易多啦
单词philanthropy其实包含两部分phil+anthrop
词根phil来源于希腊语philein
它的含义是“爱”所以包含phil的英文单词

大多都与“爱”相关:

philosophy  n. 哲学(爱知识)bibliophilism  n. 爱书癖,藏书家Philadelphia 费城(兄弟之爱之城)
而词根anthrop来源于希腊语anthrops它的含义是“人类”所以包含anthrop的英文单词

大多都跟“人类”相关:

anthropology  n. 人类学 misanthrope n. 厌恶人类的人anthropoid n. 类人猿
所以呢phil+anthrop=爱+人类爱人类也就是“慈善”啦
philanthropy=慈善事业
philanthropist=慈善家这样是不是就好记多了?
词根就像是汉语里的偏旁部首弄懂之后很多单词的含义就非常清晰了